traduzione

Traduzione da e.e. cummings

Inviato da ebeMajor il Sab, 30/09/2017

Rendo grazie a Te, Dio, per questo più sorprendente

rendo grazie a Te, Dio, per questo più sorprendente
giorno:per gli esuberanti spiriti verdosi degli alberi
e il celeste sogno del cielo;e per tutto
ciò che è naturale che è infinito che è sì

(io che ero morto sono ancora vivo oggi,
e oggi è il giorno natale del sole;è il giorno
natale della vita e dell’amore e delle ali:e della gaia
grande illimitatamente verificantesi terra)

Etichette

Traduzione da Gibran, "Il matrimonio"

Inviato da ebeMajor il Dom, 24/09/2017

Il matrimonio

E Almitra parlò ancora e disse: “ E del matrimonio che ci dici, maestro?”
Ed egli rispose così:
“Voi siete nati insieme e insieme sarete per sempre.
Siete insieme quando le bianche ali della morte disperderanno i vostri giorni.
Sì, sarete insieme anche nella memoria muta di Dio.
Ma fate che ci sia spazio nel vostro essere insieme
e che i venti dei cieli danzino tra di voi.
Amatevi l’un l’altra ma fate che il vostro amore non sia un cappio:
fate che sia un mobile mare tra le vostre spiagge.

Etichette

Traduzione da Gibran, "La bellezza"

Inviato da ebeMajor il Ven, 22/09/2017

La bellezza

E un poeta disse: “Parlaci della bellezza”.
Ed egli rispose:
Dove cercherete la bellezza e come la troverete, se non sarà la vostra via e la vostra guida?
E come parlerete di lei se non sarà lei a tessere il vostro dire?

L’afflitto e l’offeso dicono: “La bellezza è buona e gentile.
Come una madre un po’ incerta della sua stessa gloria cammina in mezzo a noi.”
E gli ardenti dicono: “No, la bellezza è qualcosa di possente e terrificante.
Come la tempesta ci scuote la terra sotto i piedi e il cielo sopra la testa.”

Etichette

Traduzione da Saba, "Il lussurioso"

Inviato da ebeMajor il Mar, 25/07/2017

The Lustfull

As a child I was first at every sport
And, as if I had a pair of wings,
I used to head for the sky. Now
All good and evil in a secret thought I seal.

From me all joys but one I banish
From heaven and earth, my mortal mettle
Is punished by this tree, to which
Love bound me, helpless, naked.

Alas!, these cruel knots
Do rip my living flesh so sweetly
That freedom I would reject, if I were given.

Etichette

Traduzione da Rumi

Inviato da ebeMajor il Mer, 19/07/2017

Traduzione ritmica da Jalal al Din-Rumi, (1207-1273), “May This Marriage”, musicato da Eric Whitacre

Possano questi voti e queste nozze benedirsi,
possano esser dolci
come vino e miele.
Possano dare frutti e ombra
come palma.
Possano essere colme di risate
e che ogni giorno passi in paradiso.
Possano essere segno di compassione,
sigillo di felicità, ora e sempre.
Possano essere belle e rinomate,
un buon presagio, atteso
come luna in cielo senza nubi.
Non ho parole per dire

Etichette